Literatūra ir menas

Lietuvos rašytojų sąjungos savaitraštis
Literatūra ir menas

2009-09-25 nr. 3252

| Spausdinti | Archyvas | Redakcija |


PIRMASIS 
• GINTARAS PATACKAS.
Metro
45
• KRONIKA
• KITAME NUMERYJE1

KULTŪROS ŽEMĖLAPIS 
• KINO TEATRAI
• TEATRAI
• KONCERTAI
• PARODOS
• VAKARAI
• ĮVAIRŪS

AKTUALIJOS 
• EMILIJA LIEGUTĖ.
XII Lietuvos Sąjūdžio suvažiavimo įspūdžiai
14
• NERINGA MIKALAUSKIENĖ.
Atrasti Prancūziją Leipcige...
1

PUBLICISTIKA 
• ALIS BALBIERIUS.
Lotofagų šalis
5

LITERATŪRA 
• KAROLIS BAUBLYS.
Kultūrinės spaudos diagnozė: vasariškas tingumas

ATSIMINIMAI 
• AUDRONĖ GIRDZIJAUSKAITĖ.
Beieškant išėjusiojo pėdų
8
• PETRAS PANAVAS.
„Petriuk, mūsų ausys ne valdiškos...“

TEATRAS 
• DAIVA ŠABASEVIČIENĖ.
„Vyšnių sodas“ pražydo rudenį
1
• RIDAS VISKAUSKAS.
Lėlininkų šventės Panevėžyje eskizai (2)
1

DAILĖ 
• AISTĖ BIMBIRYTĖ.
Netekstiliška meditacija: II Lietuvos šiuolaikinės dailės kvadrienalės atidarymo įspūdžiai
11
• RITA MIKUČIONYTĖ.
Panevėžio dailės dienos
20

MUZIKA 
• DANA PALIONYTĖ.
Mėgęs vaikščioti žalia mūsų žeme

PAVELDAS 
• „Tradicija ir dabartis“

KNYGOS 
• NAUJOS KNYGOS1
• Bibliografijos ir knygotyros centras

SAVAITĖ SU TV 
• SKIRMANTAS VALIULIS.
Trys meilės Nidoje
1

(PA)SKAITINIAI 
• MINDAUGAS PELECKIS.
Charizma
11

POEZIJA 
• LAURYNAS KATKUS.
12

PROZA/Apsakymo konkursas 
• SANDRA BERNOTAITĖ.
Žuvis
28

Poetinio Druskininkų rudens svečių poezija 
 HIDEKI IŠIKURA, TAKEO NAKAMURA, JUKO TANGE, ANDRES EHIN, DIMITAR ANAKIEV.
1

AKTYVIOS JUNGTYS/KULTŪROS DIS/KURSE 
• ANDREJUS GOROCHOVAS.
Trys orkestrai
1

AKTYVIOS JUNGTYS/JAUNIMO PUSLAPIS 
• LUKAS DEVITA.
Daina gyvenime: grupė „The Who“ ir „Sandėris“
2

PAŠTO DĖŽUTĖ 
• JUOZAS ŽITKAUSKAS.
Dainuojamoji poezija – iš užribio su G. Storpirščio „18 akimirkų“
1

KRONIKA 
• XIX tarptautinis modernaus šokio festivalis

Klaidos atitaisymas 
• Klaidos atitaisymas2

DE PROFUNDIS
Nepriklausomas ribotos atsakomybės „Literatūros ir meno“ puslapis
 
• BARBĖ BARBAITĖ.
1
• res ludentes / žaidžiantys daiktai

Poetinio Druskininkų rudens svečių poezija

HIDEKI IŠIKURA, TAKEO NAKAMURA, JUKO TANGE, ANDRES EHIN, DIMITAR ANAKIEV

[skaityti komentarus]


HIDEKI IŠIKURA
(Japonija)

Gimė Japonijoje 1946 m. studijavo prancūzų literatūrą Tokijo universitete, sulaukęs 50-ties pradėjo rašyti eilėraščius tradicinėmis kinų poezijos formomis, kurių kinų poezijoje yra tūkstančiai (japonai savo kalboje naudoja kinų hieroglifus, todėl jiems nesunku suprasti ir rašyti eilėraščius kiniškai). Per pastaruosius 12 metų jis parašė apie 30 tūkstančių kūrinių kinų kalba panaudodamas daugiau kaip 300 tradicinių formų. Šie trieiliai, parašyti kinų kalba, artimi kinų poetinei tradicijai. Vietoj skiemenų čia kinų hieroglifai, todėl vertimas toks ilgas.

              Taika – didžiausia laimė.
              Valstybėms žlugus tik, žmonėms
              valdžia bus atiduota,
              O miestas ir pavasaris priveis
              girtuoklių

              Įstabus erelis dangų valdo.
              Keistuolis sėdi ant Azijos bambos,
              groja liutnia su išdrožta žirgo galva

              Galvoj – ristūnai ir straksinčios
              beždžionės
              Senatvėj apie zoologijos sodą
              Vis dažniau pasvajoju

              Pavasaris žalyn –
              Žiedai raudoni atsispindi vandeny,
              Skaidrioj gelmės žydrynėj

              Vasaros vakaro gaisuos
              ant ežero bangų vaikausi vėsą
              ieškau nuodų vyne

              Auksinė rudens spalva,
              Mėnesienoj spindi plika galva.
              Bronzinė statula – nauja

              Žiemos nakties tamsoje
              Trys tūkstančiai gijų sidabro –
              Dangų užtraukė šarma

              Šviesa ir šešėliai greit mainos
              kaimietukas juokias tenai,
              O čia – senyn eina
                      Iš japonų kalbos vertė DALIA ŠVAMBARYTĖ


TAKEO NAKAMURA
(Japonija)

Takeo Nakamura gimė 1935 m. Saitamoje, Japonijoje, baigė Aojama Gakuin universitetą. Šiuo metu dirba haiku mėnraščio „Džiku“ vyriausiuoju redaktoriumi. Be to, jis yra Kasukabe haiku federacijos ir Šiuolaikinės haiku asociacijos Saitamos prefektūros direktorius, Pasaulinės haiku asociacijos narys. Jis yra „Džiku“ haiku antologijos (1977) ir monografijos apie Gaifu Kavaio haiku (1987) bendraautoris, 1997 pelnęs „Džiku“ haiku premiją, dalyvavęs tarptautinėse haiku konferencijose Japonijoje ir Bulgarijoje.

              Paminklas
              į vandenį žvelgia ir žvelgia;
              dygsta žolė

              Šūvis –
              per laiką ir erdvę.
              Užmiega kalnai

              Mėnesiena alsuoja
              ūkuos.
              Mongolo strykas

              Pro rapsų žiedus
              kitam krante
              niekas neprasibraus

              Nuo čia – pavasario
              šiltas vėjas keliaujant
              dviese gatve

              Iš lengvo rūką
              nudrėskęs
              įkalu kablį uolon

              Miegmaišin įlindęs
              Paukščių Taką
              užsitraukiu ant galvos

              Ant delno telpa
              indas su pušimi
              skurduole

              Tėvo veidą regiu
              tik ryto baltume
              sukučio žiedų

              Medžiuose
              medis tvinksi
              snyguriuojant
                      Iš japonų kalbos vertė DALIA ŠVAMBARYTĖ


JUKO TANGE
(Japonija)

Juko Tange, poetė, dailininkė, gimė 1936 m. Japonijoje, baigėn Nacionalinį Saitamos universitetą, studijavo haiku vadovaujama Banja Nacuiši, „Giniu” pradėjo spausdinti savo kūrybą 2002 metais. Ji yra Pasaulinės haiku asociacijos, Japonijos dailininkų sąjungos ir Tarptautinės menų asociacijos narė, dirbanti Japonijos ir užsienio šalių menininkų mainų programose. Gyvena Saitamoje.
              Giedojimas kartu
              Su paukščiais vidurnaktį,
              Rytą – lietus

              Ruduo – tai dangus.
              Drugelių balsai vis
              Plonyn ir plonyn

              Skęsta saulė…
              Tylioj ramybėj
              Jūra ir smėlis

              Graikiškam riešute
              Skamba
              Dievų atodūsiai

              Pabučiavo
              Angelas mano
              Blogus sapnus

              Ženklą
              Siunčiu dievams –
              Alyvų šakelę

              Paukščiai!
              Snapo kirtis žiedams,
              Grožis akims

              Rojus
              Perpildytas
              Žibučių alsavimo

              Sparnai suglausti...
              Princesė akmeniu
              Krinta debesin

              Pradykinėjęs
              Vasarą sakau:
              „Aa! Šangri-la!“
                      Iš japonų kalbos vertė VYTAUTAS DUMČIUS


ANDRES EHIN
(Estija)

Andres Ehinas gimė Taline 1940 metais, Tartu universitete įgijo Menų magistro laipsnį ir nuo 1974 metų užsiima literatūrine kūryba. 2007–2008 metais dėstė Tartu universitete. Jis yra išleidęs 17 poezijos ir prozos knygų, dalyvavęs 25 šalių tarptautiniuose literatūriniuose renginiuose, tarp jų –­ 2002 metų PDR.
              ekonominės krizės
              akys niūrios
              ir gęstančios

              amžinybė nori
              kad už pro ją prasiskverbtų
              dar amžinesnis žvilgsnis

              žvelk dangus tempias
              žemės sąskaita auga
              kiek dar tai tęsis
                      Vertė VIKTORIJA STRIKAITYTĖ


DIMITAR ANAKIEV
(Slovėnija)

Dimitaras Anakievas gimė 1960 metais Belgrade. Tai vienas Pasaulinės haiku asociacijos steigėjų ir Pietų Europos haiku antologijos „Mazgai“ redaktorių. Jis taip pat redagavo slovėnų haiku antologiją „Tylos tvenkinys“ bei antikarinių haiku antologiją „Skiautė dangaus“. Jis yra pelnęs Franzo Kafkos medalį, Haiku literatūros muziejaus premiją, Amerikos haiku draugijos metų knygos apdovanojimą Mainichi Daily News, Daily Yomiuri (Tokijas) ir Azami (Osaka) premijas.
              Ilgai gyvenu
              maištininko būste
              mano ašaros – adatos

              Pologo ola:
              už naktį senesnė tamsa –
              kalno siela

              mano širdies didžioji raidė: tik
              vienas nusmailintas pieštukas

              Pasitelkusi kūną
              sunaikinti imperializmą
              auštant ištrūko saga

              Švelnus lietutis –
              Budos balkaniškas veidas
              kraujuotas

              Ar kalbu sausos
              žolės, amžinai žalių miškų
              o gal koralų rifų kalba?

              Tarp Habsburgų
              ir Stalino. Mudu su bičiuliu
              vaikštinėjam po Vieną

              Lyg žuvis skraiduolė
              skverbiuosi į nepažįstamą atmintį

              dieviškumui atsiskleidęs dieviškumas:
              pirmas bučinys

              Kažkieno meilės krantas:
              švelnus atsivėrusios
              geldelės perlamutras
                      Iš serbų, slovėnų, bulgarų kalbų vertė VYTAS DEKŠNYS
 

Skaitytojų vertinimai


54830. terra2009-09-29 19:13
visi vienodi. deja

Parašykite savo nuomonę

Įrašykite skaičių: Trys šimtai dešimt
Vardas arba parašas:
El. pašto adresas:
Straipsnio vertinimas:

Kultūros kalendorius
nuo 2010 m. Liepos

PATKPŠS

 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  

 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31  

 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30  

Nuorodos


Kultūros diskusijų forumas,
Kultūros vartai,
Kultūros institucijos,
Meno galerijos,
Meno bankas 
DAILĖ“, „VILNIUS“,
7 MENO DIENOS“,
ŠIAURĖS ATĖNAI“,
LITERATŪRA IR MENAS“,
NEMUNAS“,
UŽUPIO ŽURNALAS
Lietuva internete