Gimė Japonijoje 1946 m. studijavo prancūzų literatūrą Tokijo universitete, sulaukęs 50-ties pradėjo rašyti eilėraščius tradicinėmis kinų poezijos formomis, kurių kinų poezijoje yra tūkstančiai (japonai savo kalboje naudoja kinų hieroglifus, todėl jiems nesunku suprasti ir rašyti eilėraščius kiniškai). Per pastaruosius 12 metų jis parašė apie 30 tūkstančių kūrinių kinų kalba panaudodamas daugiau kaip 300 tradicinių formų. Šie trieiliai, parašyti kinų kalba, artimi kinų poetinei tradicijai. Vietoj skiemenų čia kinų hieroglifai, todėl vertimas toks ilgas.
Taika – didžiausia laimė.
Valstybėms žlugus tik, žmonėms
valdžia bus atiduota,
O miestas ir pavasaris priveis
girtuoklių
Įstabus erelis dangų valdo.
Keistuolis sėdi ant Azijos bambos,
groja liutnia su išdrožta žirgo galva
Galvoj – ristūnai ir straksinčios
beždžionės
Senatvėj apie zoologijos sodą
Vis dažniau pasvajoju
Pavasaris žalyn –
Žiedai raudoni atsispindi vandeny,
Skaidrioj gelmės žydrynėj
Vasaros vakaro gaisuos
ant ežero bangų vaikausi vėsą
ieškau nuodų vyne
Auksinė rudens spalva,
Mėnesienoj spindi plika galva.
Bronzinė statula – nauja
Žiemos nakties tamsoje
Trys tūkstančiai gijų sidabro –
Dangų užtraukė šarma
Šviesa ir šešėliai greit mainos
kaimietukas juokias tenai,
O čia – senyn eina
Iš japonų kalbos vertė DALIA ŠVAMBARYTĖ
TAKEO NAKAMURA
(Japonija)
Takeo Nakamura gimė 1935 m. Saitamoje, Japonijoje, baigė Aojama Gakuin universitetą. Šiuo metu dirba haiku mėnraščio „Džiku“ vyriausiuoju redaktoriumi. Be to, jis yra Kasukabe haiku federacijos ir Šiuolaikinės haiku asociacijos Saitamos prefektūros direktorius, Pasaulinės haiku asociacijos narys. Jis yra „Džiku“ haiku antologijos (1977) ir monografijos apie Gaifu Kavaio haiku (1987) bendraautoris, 1997 pelnęs „Džiku“ haiku premiją, dalyvavęs tarptautinėse haiku konferencijose Japonijoje ir Bulgarijoje.
Paminklas
į vandenį žvelgia ir žvelgia;
dygsta žolė
Šūvis –
per laiką ir erdvę.
Užmiega kalnai
Mėnesiena alsuoja
ūkuos.
Mongolo strykas
Pro rapsų žiedus
kitam krante
niekas neprasibraus
Nuo čia – pavasario
šiltas vėjas keliaujant
dviese gatve
Iš lengvo rūką
nudrėskęs
įkalu kablį uolon
Miegmaišin įlindęs
Paukščių Taką
užsitraukiu ant galvos
Ant delno telpa
indas su pušimi
skurduole
Tėvo veidą regiu
tik ryto baltume
sukučio žiedų
Medžiuose
medis tvinksi
snyguriuojant
Iš japonų kalbos vertė DALIA ŠVAMBARYTĖ
JUKO TANGE
(Japonija)
Juko Tange, poetė, dailininkė, gimė 1936 m. Japonijoje, baigėn Nacionalinį Saitamos universitetą, studijavo haiku vadovaujama Banja Nacuiši, „Giniu” pradėjo spausdinti savo kūrybą 2002 metais. Ji yra Pasaulinės haiku asociacijos, Japonijos dailininkų sąjungos ir Tarptautinės menų asociacijos narė, dirbanti Japonijos ir užsienio šalių menininkų mainų programose. Gyvena Saitamoje.
Giedojimas kartu
Su paukščiais vidurnaktį,
Rytą – lietus
Ruduo – tai dangus.
Drugelių balsai vis
Plonyn ir plonyn
Andres Ehinas gimė Taline 1940 metais, Tartu universitete įgijo Menų magistro laipsnį ir nuo 1974 metų užsiima literatūrine kūryba. 2007–2008 metais dėstė Tartu universitete. Jis yra išleidęs 17 poezijos ir prozos knygų, dalyvavęs 25 šalių tarptautiniuose literatūriniuose renginiuose, tarp jų – 2002 metų PDR.
ekonominės krizės
akys niūrios
ir gęstančios
amžinybė nori
kad už pro ją prasiskverbtų
dar amžinesnis žvilgsnis
žvelk dangus tempias
žemės sąskaita auga
kiek dar tai tęsis
Vertė VIKTORIJA STRIKAITYTĖ
DIMITAR ANAKIEV
(Slovėnija)
Dimitaras Anakievas gimė 1960 metais Belgrade. Tai vienas Pasaulinės haiku asociacijos steigėjų ir Pietų Europos haiku antologijos „Mazgai“ redaktorių. Jis taip pat redagavo slovėnų haiku antologiją „Tylos tvenkinys“ bei antikarinių haiku antologiją „Skiautė dangaus“. Jis yra pelnęs Franzo Kafkos medalį, Haiku literatūros muziejaus premiją, Amerikos haiku draugijos metų knygos apdovanojimą Mainichi Daily News, Daily Yomiuri (Tokijas) ir Azami (Osaka) premijas.
Ilgai gyvenu
maištininko būste
mano ašaros – adatos
Pologo ola:
už naktį senesnė tamsa –
kalno siela
mano širdies didžioji raidė: tik
vienas nusmailintas pieštukas