Algimantas Mackus

CHAPEL B

TO CONTENTS
BACK

For Antanas Ðkëma

Instead of the somber grace to live
understand what a mean joy dying is

Death’s this aged and faded
sunset across the Lithuanian landscape
sweet sunshine, back in spring, set up with
the moonman first spoke a language strange to her.
Death’s these deviates, the windmills
lurching into the rough side of wind for their gold,
that midnight a fullgrown girl went sneaking off
to grind the grain of her day-to-day chores in secret.

Death’s these fanatic plowboys
in a blind blood ritual with earth
to rise like wild wounded animals from their lairs
then smash up on concrete, come sundown.
Death’s the cynical veterans enraged at being
sent back to the front with decorations, the hot lead
our girl, starved through as she was, threw herself
on once she was all out of tears to shed over her fate.

Death’s the manuscript sheets turned yellow
along with title pages to old books
a gray-haired Vilnius antiquarian set down
in the chronicle of mold with its date for vanishing.
Death’s the maps to colonies reaching
right through to earth’s yield,
the baptism that slavery was
Maria lay body and all down into.

Death’s the names of new republics drawn
from Africa, a landmass in history’s snare.
Black Maria drops to her knees unconscious,
a slim amulet clasped in her hands.
Death’s all the states wiped out,
all rivers that reach to the sea erased from maps,
a drought black Maria sings of
in the idiom of lillies, ice and rain.

Death’s a collage of water and stained glass
kept from fading in museum vaults:
one girl rose at dawn and along
with sweet dawn lay down in her down bed.
Death’s dead set against both, in black or white:
Gethsemane and Fire Sermon.
Having first sung drought, Maria gives birth
over to death, the landscape no longer there.

Green all green
as I want the green
to cover a fading pale
bathos of birch
in the coarse homespun
of a northern moon.

Sharp as sharp
as I want the one sharp
crack of doom it takes
to wash a body
God dreamed up by force
over into dream-shade.

Quick so quick
I want it to be this quick
ice-slick
moonbeam noose
around a head dull to the pain
of cracking up.

Black on black
for I want just the black
the cusps of one moon
can enclose of a dream
from the wreck breaking up
on God’s solid mass.

 

THE VOICE of a continent prays for explorers
the voice of a continent cries out for adventure.
Round as water, salty as it is,
I raise the season of death to my lips.

You had to be born of rain and ocean, torso.
You had to be silver, plaster, water,
for a bloody act of sexual resurrection
to give the northern moonlight back its
torso of a terrain, its joy turning to stone.

The map a fateful hand etched finds one voice
growing and towering out of fog, once the voice
of a continent cries out for explorers:
the voice of a continent emerging from non-God.

Cold so cold I want only the cold
green September moonlight,
and that map copper inscribed
intaglio, to blend in with the blood.
Grey all grey for I want all of the grey
September sunrise sacrifice,
and that map in an uncovered
network of bone, to pour out of the blood.

The voice of a continent assailing explorers is
the voice of a continent submitting to their exploit.
It’s for the bloody act of sexual resurrection
you, torso, had to be born of rain and ocean.

Voice of a landmass, now body and sex,
squeals out hysterical just before dawn, against the fact
that in a copper plate, intaglio,
midway through the ritual, an enraged God set out
to revoke the mass redemptions he threw down.

Round as water, salty as it is,
I give God his season of death back.
I will not accept solid, everyday detail.
I will not accept the ripe oval shape a grape has.

 

MARIA was made for sex
Maria emerging from truth
Maria’s the black
this blood
foam floats up on its crest

Maria has the body span
with torso all torn
Maria’s a name given
for water to be born

Maria you ease back to die
under lashing keen whips
Maria big with Africa
Maria set up for kicks

Maria wholesome air
Maria give us rain
Maria lays her body down
Maria comes out of her son

BECAUSE you did not pray for solid everyday detail
in the ripe oval shape a grape has,
I now take on the season of death
as an ending thrown in ahead of the curtain.

 

IN DYING

Now I draw one timeless hour aside
black Maria In coalmines they dig up coal
to bury their hair Maria Death walks there
stalking the men Maria Ordering them to rest
in a pit deathpicks hack clean Maria
Where mail from home is brought in
at midnight Maria
With the sunset in flames
a conflagration the neighbours cry out for
With orders when to shut up or speak up Maria
Mother left on her own
Father not back yet from work
The maid off long ago to get married
With the war at an end Maria
On a gray postcard from Lomzh
she sends her goodnight Maria

In coalmines they dig up coal They bury
their hair Maria A thinning roster of men
heads for the bar on Sunday Midnight they read
mail from home Maria
She stares about in the cool evening rain
for a face to soak through
The sun sets in flames
Father not back after work
To sing the Nemunas flowing
all night long Maria Sewing the buttons on
a worn coat for the long haul Maria
Listening for the same dull steps
With the door to the stairs pried open
Waiting for a gray postcard
with goodnight from Vilnius Maria

Lashing plantation whips break
in through the skin Maria In coalmines they dig up coal
to bury their hair Maria Death stands there
plowing down drinks shading eyes from the sun
to pick out the women Maria
A gray postcard from Lomzh
her goodnight Maria
Says when to clench teeth or else
gives the order to scream Maria
Poland not lost no not yet on a gray postcard Maria
Lashing whips you write
sting like snakes Maria

With shoulders and chest laid
in hardpacked plantation clay
you lie stripped body naked back
to your African race Maria

Now I draw one timeless hour aside
black Maria A thinning cluster of men
heads for the bar each Sunday Death drinks there
To sing the Nemunas flowing A gray postcard from Lomzh
Singing goodnight Maria

 

IT’S NOT TO go to sleep we gather
in sleeping quarters,
or to pour a dream together we carry
sand in on our bodies.

Maria survived.
She outgrew the grave.
Her earth breast
filled with bronze milk.
Her teeth gleamed white.
Just as you spread your bedding for death,
her eyes blazed
a hot afterglow from the homefire.

It’s not to dream dreams we gather
in sleeping quarters,
but to get the feel of death we fall
into a bed all made.

Maria no longer slept,
once she had the family amulet
fit a gash in her neck.
No more ghosts rapped her window
begging to be clothed and fed.

The handouts held back for yourselves
before you’d take on their language,
with skullfuls of scalding coffee
to drink from at night.

A fish the storm tossed up
stinks and stinks down by the lakeside,
with the same mean vexing drone
flies keep up all night long.

It’s our loins giving out, now we have
no land left to leave the children,
all our family buried off, breaking apart
bone by bone into dust.
Father wails his lament for the legacy
left behind in a church back in Vilnius.
Dampness seeps in and spreads
all through the vacant family vault.

The words we speak fade
as this language of ours dies away.
Water brims the boats
our tribe first set out in.
All down the empty wreck of a coast
there’s no one waiting for us to come back.
The words we speak survive this
language of ours, now it’s dead.

 

TOMORROW we go see you off
into the peaceful realm of the dead.
For now, we talk a whip-notched
language about to die out.

Ex-citizens of the state,
look closely into his death:
his fingers groped through
to the braille exile is.

Let your lifeless hand close
on our swollen palms,
and stroke on stroke we’ll plow through
the spume of a dream we’re locked into.

Ex-citizens of the state,
look closely into his death:
there’s no comeback in his return
and with no comeback no turning back.

Tomorrow we go see you off
this galley of senseless pain.
Meanwhile, we’re scanning the maps
for a time forever gone.

Ex-citizens of the state,
look closely into his death:
it was flesh changed to word
not the word made flesh.

Our moss-covered hands keep churning
the dream-foam over and over.
Mean with envy, our cries
go out with the barge as it fades.

 

IN MOURNING

1

Right at seven that morning
right then at seven a.m.
it was that morning at seven
death had to have homage shown.

At seven a.m.
national guardsmen
put the city gates up
and at seven a.m.
national guardsmen
draped in black capes
locked the gates shut.

And right at seven a.m.
right then at seven a.m.
all across the city horns blared
a fanfare blood red.

At seven that morning
right at seven a.m.
the national guardsmen
had to stay on guard
for the regime still had to know
where Lorca was buried.

And it was right at seven a.m.
their weapons drawn right then
at seven a.m. the national guardsmen
went in the name of the government of Spain
asking where Lorca was buried
for right on dying the word rises
right then at seven a.m.

So it was right at seven a.m.
the Pope received God
in private audience
because right then at seven a.m.
the regime still had no clue
just where Lorca was buried.

The blood fanfare stiffening
at seven that morning
right then at seven a.m.
got the word to cover up.

So it was right at seven a.m.
a piercing word-fanfare took up
what representatives of all faiths

had trumpets and trombones proclaiming
“There Is No God!”
in greeting the Pope on this occasion.

It was at seven o’clock that morning
right then at seven a.m.
the Pope revoked God
and it was then at seven a.m.
national guardsmen
raised the city gates
for the regime had no word yet
whether Lorca ever was buried.

At seven o’clock that morning
right then at seven a.m.
it was a deathlessness fanfare
trumpets blared past the gates.

So that right at seven a.m.
with no right at seven a.m.
the God who’d been revoked proclaimed
Lorca’s resurrection.

It was at seven that morning
right then at seven a.m.
no more right than right then
dead right with no right
right at seven a.m.

2

And I do not want to see
the hands grope in vain for a waist,
as I do not want to see
the space a flattened body makes.

And I do not want to see
the face with its branching cracks,
as I do not want to see
the joint where a wrist pulled apart.
And I do not want to see
the stumbling feet crushed,
as I do not want to see
a body broken off at the waist.
And I do not want to see
the body pieced back as collage,
as I do not want to see
the bloodstream off at its source.
And I do not want to see
the harsh judgement envy insists on,
as I do not want to see
necessity’s twisted letter.
And I do not want to see
death’s reduced script,
as I do not want to see
the notice of deportation.
And I do not want to see
and end to the irony of exile,
as I do not want to see
a bloody finish to pride.
And I do not want to see
the hands of exile emptying out,
as I do not want to see
any trend in the final cries.
And I do not want to see
fear take the place of courage,
as I do not want to see
a master’s death triumph.
And I do not want to see
the bones crumble and flake,
as I do not want to see
nonsense take meaning’s place.
And I do not want to see
a master’s hands tied,
as I do not want to see
the bloodstream turned off.
And I do not want to see
the palm of a hand sealed inside its fist,
as I do not want to see
the pain that’s being clenched back.

3

What I would like is to have the strong
Lithuanian villagers gather here
so their broad fateful hands
pound an oakwood casket together.

What I would like is to have the simple
young farmhands gather here
and cart the oak casket off
with a team of wild stallions.

We will not lift the lid back,
nor let ourselves touch the collage,
dizzy from wax and wreaths
as each lowered head is.
We will not take the body up,
nor carry the casket out,
hard as it is, all speech blocked,
to settle into a cushioned seat.

What I would like is to have the old
Lithuanian mourner women gather here
so their large ripened tears
weep the weeping bowls full.

What I would like is to have the supple
skilled hunters gather here,
slowly tramp all the drifts through,
and track the trail back to wild boar.

4

You landed in a dead landscape
the morning your meeting took place.
Soul bowed its way out of the body
at seven a.m.

I have not stated the blood news.
That morning you met right on time
death shut the blood down
at seven a.m.

You are sure to know now
if the body’s exile gets done
for the shade of wreaths sets you up
to conceive of a deathless state.

I have not announced the blood news.
You are to stay lifeless like this,
with a body snapped off at the waist
no one can guess whose it is.

You broke all ties to a natural life
without giving your verdict as to whether
the soul, in order to resolve the body, does
go into exile in the body’s place.

Now you are like a boat
run aground in the shallows
the stream hurries past without changing
its indeviable course.

Now to avoid
mindlessness of exile
you present your credentials
to a sovereign crown.

Now you are a citizen
having reached a deathless state
swears allegiance
to the crowned head.

 

OUR EXILE fading
is our language fading.
Zhilvin, oh Zhilvin please:
there’s no colour to the breaking foam.

There’s no way to measure the blood,
just no way to dole out the pain.
Zhilvin, oh Zhilvin please:
what is it you settle on?

“What is given? What is chosen?”
“Earth given. Death chosen.”

“What is given? What is chosen?”
“Nothing given, with nothing to choose from.”

The foam withdraws into myth.
Zhilvin, oh Zhilvin ayee!
That’s all that was given,
all there was ever to be.

 

In Triumph

And death won’t be won over.
Dead men don’t turn back
once their elbows prop rubble,
with the north moon’s north eye
to shine on the body that was.
Bones may be gathered, but not put together
like a word, letter by letter.
The soul left behind, but no soul left.
And death won’t be won over.

And death won’t be won over.
Women cry out for sex as for rain,
in earth turned arid and flat.
Bones glaring white dry out, down
to the size of scant summer dust.
Dust may be gathered, not enough to cover
the waist of a body crushed.
The body left over, and none of it left.
And death won’t be won over.

And death won’t be won over.
Nor are the men ever to come home.
Though clocks keep the beat of a pulse
beyond time, there shall be beds
set up for the night in empty rooms.
With none to return, and all gone,
the doors shut blind.
Time left behind, and no time left.
And death won’t be won over.


Translated by Vyt Bakaitis

Author’s notes

Chapel B: 9/13-14/1961. Jamaica Ave., New York, N.Y. An undertaker’s establishment: “Two chapels under one roof.” The first chapel is designated Chapel A, the second Chapel B. The bier for Antanas Ðkëma is set up in the latter.

IN DYING: Paul Celan’s Todesfuge is the intended model:

Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken …

IN MOURNING:

A las cinco de la tarde.
A las cinco en punto de la tarde …

Echoes of thematic and rhythmic particulars, even of overall tone and structure to some degree, from Federico Garcia Lorca’s Llanto por Ignacio Sanchez Mejias occur throughout In Mourning. The “five o’clock in the afternoon” of its first part here becomes “seven o’clock in the morning”. The car crash which killed Antanas Ðkëma happened around seven in the morning.

“There’s no color …” [in the untitled, penultimate section]:

“There’s no milk to the foam. There’s no blood to the foam. There’s just ‘Zhilvin, ayee!’” (Antanas Ðkëma, “Þilvinëëli.”)

IN TRIUMPH: A counterstatement to Dylan Thomas’ And Death Shall Have No Dominion:

And death shall have no dominion.
Dead men naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.

A Mackus’ birthplace in Pagëgiai

Meaning death: notes for a postscript

The compulsion of an overwhelming rage pervade Chapel B, yet an underlying grief, brimming resistance while tending to reiterate inexorable dissolution, gives the poem its shape. The formal, often bitterly ironic lament commemorates at least three fatal terminations, of which only the first was actual, though the poem’s configuration shows it destined for inevitable merger with two larger, figurative endings. A celebrated Lithuanian émigré writer has been killed in an auto accident, and as a result, the aggrieved generation of his fellow expatriates is brought to face not just the quaint and tenuous transience of their aggravated, postwar displacement, but a doomed demise as well for the resettled culture they have been struggling to preserve in exile. One plain, factual irony is that in the days just prior to the tragic event, the author whose unexpected and violent death occasioned the poem was feted for the sustained and exceptional continuity in his literary and theatrical work over the past twenty-five years. Such jolting absurdity could not fail to add a strain of diminished hope to the huddled dream of an already beleaguered community. At all levels, Chapel B is an unsparing, haunted and at times ghastly delineation of the complex disintegration in progress, yet its whirlpool of agonized modulations yields consistently clear sightlines. As the rhetorical dynamic throughout evolves from profound trauma, the parts accumulate for a force that carries the awesome gravity of a crashing breaker, its foaming red crest drenched in blood and sunset.


At all levels, Chapel B is an unsparing, haunted and at times ghastly delineation of the complex disintegration in progress, yet its whirlpool of agonized modulations yields consistently clear sightlines

A preliminary clue to pronunciation: Mackus is roughly Mott’s Kuss, while Ðkëma transmogrifies to Shkaym-uh.

Chapel B. In the original, the title is given in English.

Dedication. Early one morning, on September 11, 1961, just a couple of months shy of reaching fifty, Antanas Ðkëma was killed in a crash somewhere along the Pennsylvania Turnpike in the coal-mining belt where restless generations of immigrants, including thousands of Lithuanians, had worked the excavations (see the section In Dying). A patch of early morning fog which precipitated the collision also obscured it. It was Labor Day, and Ðkëma was one of several groggy passengers in the fatal vehicle returning to New York City from Upper Michigan, where he had been the focus of a weekend celebration to acclaim his twenty-five years of sustained professional activity as a stage actor, director, and playwright. Having started his career in pre-war Kaunas, Ðkëma was among the thousands forced to flee Lithuania in the last year of the war. After a transitional period spent in refugee camps in West Germany, he was allowed to emigrate to the United States and to settle in South Boston. To date, he had managed to complete a controversial novel and publish two volumes of provocative expressionist sketches, while working solid hours at low-paying jobs, in the meantime, to support household and family. The best of his writing focused on postwar exile, and he was largely known for a series of original plays which addressed the maladjustment and displacement endemic to émigré experience, evolving some common fears to extremes of rage, derangement and despair.

Author. One of the speakers at the convivial colloquium had been Algimantas Mackus, at twenty-nine a full generation younger than Ðkëma and already a notable presence on a still hugely striving if barely flourishing émigré scene. With two books of poems published, the first in 1950 when he was just eighteen, Mackus was still more widely recognized as a regular announcer and program director of daily Lithuanian-language radio broadcasts for the area around Chicago; the city where he worked and lived, long famous for the vigorous sprawl it accrued from diverse ethnic sources, was well into a fifth decade of boasting the next highest urban concentration of Lithuanians after their capital Vilnius. Although he was a native of Pagëgiai, a small town in western Lithuania, Mackus spent parts of his boyhood in Kaunas and Vilnius, as his parents, both of whom had undertaken careers in the postal service, were being reassigned. Ultimately, after a layover in Germany, the family resettled in the United States. Mackus was enrolled for two years in Chicago’s Roosevelt University but did not pursue a degree. Although reviews and published translations attest that he followed the latest developments in international writing, his own literary ambitions kept him active within the Lithuanian community, as radio programmer for a Lithuania broadcast service and editor of its magazine. The best of his earlier poems had a reductionist metaphysics draped in terse, nostalgic declarations. Their pronounced, if often naive, theatricality gave the effect of an absurdly deboned realism that earned Mackus the ambiguous reputation of an avant-gardist. It was a stance he espoused, lauding Ðkëma in his speech for having stayed with the avant-garde past an advanced stage in his own career. Mackus was back at work in Chicago when he heard of Ðkëma’s death, one day after their last meeting, and was so shaken that he left immediately for the funeral in New York without notifying his wife. In the brief eulogy he delivered at the service, Mackus reaffirmed Ðkëma’s solid standing in the avant-garde, which he now further defined as “a heroic simplicity to stay actual and accurate for the authentic truth of his creative word”. Over the next few years the poet completed Chapel B, published separate parts of it in journals, and chose to give its first full public reading early in September 1964 to commemorate the third anniversary of Ðkëma’s death. Mackus himself was killed in a car crash just a few months later, one that occurred early in the evening, at six minutes past seven. Having just signed off as the last voice on the broadcast program for December 28, 1964, Mackus was being given a lift home. With Chapel B already scheduled for publication, the book was issued in march 1965 as a double memorial.

“Lithuanian landscape”: Small as the country is on a map of present-day Europe, having the overall shape of a clenched fist or an anatomical heart on the coastal plain that touches the eastern bend of the Baltic Sea, Lithuania’s borders still encompass the geographical center of Europe. Its general flatness is relieved only by the amber-rich sandy coastline and numerous bright lakes in the interior, with gently banked rivers and neatly parceled remnants of nearly depleted ancient forests out of which its inhabitants first entered history during the Middle Ages. (“How many gods do you have?” asked the missionary; the local plowman made a broad sweep with his arm and replied: “As many as the trees around here.”) The consolidated Lithuanian tribes were the last European nation to accept Christianity, roused as they were to an effective resistance by the crusading Teutonic Order of Knights from the West and almost simultaneously checked encroachment by the hordes of nomadic Khans, the original Red menace sweeping in from the East. A rapid expansion over the recovered territories made Lithuania for at least a century the largest single domain in Europe. It is no exaggeration to say that the institution of Christianity, albeit indirectly, brought on oppression and historical demise. In effect, the converted people became exemplary Christians: self-abnegating, hard-working peasants under various absentee barons, anointed in Warsaw or Moscow or Berlin. Rapidly, the country turned into a crucial crossroads for the single-minded ambitions of some bloody campaigners: Gustavus Adolphus with his Swedes against several Prussian Fredericks; Napoleon’s ill-fated gran’armée on its way through to Moscow; Hitler’s killer elite and Stalin’s countering, chilling aftermath. The drastic, brutal Soviet occupation, being the most recent, is the one the poem most often alludes to.


“Sunshine” and “moonman”: Sun and moon are female and male, respectively, in the surviving myths of Lithuanian folklore, which typically play on their sexual and spousal linkage

“Sunshine” and “moonman”: Sun and moon are female and male, respectively, in the surviving myths of Lithuanian folklore, which typically play on their sexual and spousal linkage. A readymade pun in the near conjunction of the terms for “(sun) rising” and “going off with” reverberates in a kind of semantic repercussion.

“Vilnius”: The once and present capital of Lithuania, over long periods under dispute, has been variously referred to as Wilno or Vilna. Legend has it that a howling wolf signaled its founding to the instigating Prince Gediminas in the early 1300s. As the central bastion for a rapidly expanding Lithuanian principality, the city was from its beginning multi-cultural, multi-ethnic, and so multi-lingual. The Jesuits had instituted the basic Latinate program for its university there by the end of the 16th century, with at least two poets of world rank (Adam Mickiewicz and Czeslaw Milosz) among its later, secular graduates. A large concentration of Jews within the limits of the city, which Napoleon in passing termed “the Jerusalem of the North”, made it the most sophisticated center of Jewish scholarship and tradition for several centuries. While relatively untouched by the rash of pogroms which had swept Tsarist provinces, the city’s Jews were not spared the Holocaust and under the German occupation during the Second World War its vast ghetto was wiped out. The poet Mackus, who had spent most of the war and the last six years of an otherwise itinerant childhood there, felt especially attached to this city. During the last public toast he made in the presence of his friend, the last time ever the latter was to be so honored, Mackus declared that he had come to associate Antanas Ðkëma with Vilnius.

“Black Maria”: A popular term for the closed police van used to transport prisoners, as well as the small-box design of the first portable cameras; also, though less widely, applied as a tag for any secure, light-impenetrable chamber outfitted for torture. Here, however, a variable figure often reflects the multiple allusions, alternating somewhere between the Virgin Mary and Billie Holiday, as the muse of last appeal, inviolate though victimized enchantress. Maria recurs as the name most commonly assigned newborn girls in Christian families. In Lithuania, as in few other Catholic countries, there is a thriving cult around a specifically situated emblem of Maria as the Mother of Mercies. This is the image which was painted on oakwood panels (and soon ascribed miraculous powers) late in the 17th century for a chapel above the portals of the Gate of Dawn at Vilnius, where it is still installed. The painting depicts Maria in splendor, wearing a crown and radiant halo, with all but her face and hands covered in bright silver garments. Before restoration, the features had darkened so much that they appeared black against the highlighted silver.

“… in black or white”: The phrase makes a modest proposal and launches racial role reversal as a recurring motif. Furthermore, it introduces the main structural tactic of advancing the poem by a series of diametrically opposed contrasts, a procedure whose first successful development is often ascribed to Pindar. In our time, Paul Celan forged a celebrated contemporary elaboration in German as Atemwende, breath reversal; the term, which he had coined for a poem and also gave as title to one of his books, then became a focal point in his later poetics. It has been singled out as an elegant modern variant on Pindar’s technique; so have the specific parts of Lorca’s Lament parodied in the present poem.

“Gethsemane”: An olive grove, by tradition the Garden of Sorrows, to which Christ retreats after the Last Supper. Two of the key night-scenes in the Via Crisis are enacted here. First, the anguished, all too human meditation causing Jesus to sweat blood, and then the betraying Judas kiss which signals his arrest.

“Fire Sermon”: All is insubstantial, melting into fire. The crux of Buddha’s preaching is preserved in his cautionary parable of raging desire.

“Green all green …”: The second section begins with a paraphrase of Lorca’s famous Somnambulist Ballad.

“Lomzh”: Another multi-lingual town, like Vilnius. This one is in the Polish provinces. For a period early in the Second World War, during the poet’s boyhood in Vilnius, his parents had engaged a Polish housekeeper who was from Lomzh.

“Poland not lost no not yet”: A line from the Polish anthem serves here as an ironic reminder of the tragic parallels in the histories of the two neighboring nations, from head-on contention over the multi-lingual Vilnius district to their mutual distress over forced absorption into a Soviet empire. Long prior to the Partition of 1794, as a result of which it became the Romantic prototype for all “countries erased from maps”, Poland was joined with Lithuania in a Greater Union.

“Lorca”: The great modern poet, whose model and intensely mournful Lament Mackus acknowledges in his Notes, also celebrated the variously inventive local traditions of multi-cultural Spain. Like Ðkëma, he became widely known for his work in the theater and also spent a brief, productive exile in New York. He too died a premature, violent death. Rounded up by the civil militia while summering in his native Granada in 1936, during the Spanish Civil War, Lorca was shot in a mass killing and unceremoniously buried in a common grave with other nameless victims of the anti-Republican Nationalists before the authorities had made anyone aware of his fate.


“The aristocrat of Indo-European languages” was the late Bruce Chatwin’s memorable tag, since Lithuanian is now the oldest within the living Indo-European family of languages and, along with Latvian, the last surviving in the Baltic branch

“Our language is fading”: Even in ordinary usage, the Lithuanian word kalba conveys a complex of related meanings, as it does here, which alternate according to context and can denote formal speech, or plain talk, or intimate palaver, as often as language. “The aristocrat of Indo-European languages” was the late Bruce Chatwin’s memorable tag, since Lithuanian is now the oldest within the living Indo-European family of languages and, along with Latvian, the last surviving in the Baltic branch. Grammatically, it is said to show a close kinship to Sanskrit, with many archaic elements still embedded within its current demotic; until lately, when industrialization brought in a flood of foreign appropriations, scholarly estimates had set Lithuanian on a par with ancient Greek in its development. Since early in the 18th century, when the last known speaker of Old Prussian, another of the rare Baltic languages, expired within his region, just to the west of Lithuania, which had undergone extensive Teutonic and German colonization, the Lithuanians have been haunted by the prospect of their own language becoming extinct.

The “Zhilvin” refrain carries two allusions. The more immediate of these echoes Ðkëma’s harsh though graceful conclusion of his short story about a recently widowed, grieving young immigrant woman’s abrupt decline into homelessness. The last scene shows her descending the stairs into the New York City subway, hand in hand with her new-found companion, an Afro-American man. The refrain itself, moreover, derives from the best-known Lithuanian folktale, Queen of the Water-Snakes, where it recurs in the course of a formulaic interrogation. The water-snake, which was held to be sacred in pagan Lithuania, merits high regard to this day, with severe local taboos against harming it; far from surprising, therefore, to hear it confirmed, right at the start of the earliest cautionary account which may well have assimilated the plot for its topical allegory on Viking raids from another far-flung spin-off of the Persephone legend that a water spirit has successfully impressed an ordinary human girl, persuading her to go off with him to his kingdom under the sea; nor any more surprising that she starts to miss the homefolks, soon enough. She plans a return visit which her spouse reluctantly approves. But before allowing her to set off with their two sons and young daughter, he gives them the specific code by which to signal him for their return. Call out my name, he tells them, from the shore. If I’m alive, a wave will break in white foam, and if I’m dead, in blood. The reunion takes place, during the course of which the visitors regale their avid human kin with amazing details of their regal, richly maintained subaquaeous homelife. The humans grow intent on gaining access to the exotic kingdom. They isolate the sons and threaten each in turn, but neither one will reveal the secret. When they confront the daughter, she breaks down and tells all. The kinsmen rush off at once to summon the serpent and, when the password brings him to the surface, proceed to hack him to bits. In time, and without having caught on, the visiting queen prepares to go back. The relatives give leave without any hint of their treachery. Once the queen’s party reaches shore, she intones the proper summons. In response to her call, red foam rides in on the next wave, while a voice from inside the wave breaks the truth of the murder. On seeing and hearing this, the queen at once is literally rooted to the spot, as are all her three children. The mother transforms into a spruce tree, the sons change to oak and maple, and the girl becomes a shivering aspen.

Vyt Bakaitis

 

Algimantas Mackus (1932–1964) left his native Lithuania shortly before the end of the Second World War, when he was twelve years old. Together with his parents, he resettled in Chicago and for the rest of a tragically brief life was active in the vigorous Lithuanian community there. Taking a lively interest in the latest aesthetic trends, he gained early recognition as a leading figure in the emerging group of younger writers which he termed “the generation of unadorned speech”. He published three books of verse in his lifetime. Chapel B appeared after his death.

Vyt Bakaitis is the author of a book of poems, City Country (New York City: Black Thistle Press, 1991). Two bi-lingual volumes with his translations of Lithuanian poets have also appeared: There Is No Ithaca by Jonas Mekas (Black Thistle, 1996) and XL Poems by Julius Keleras (Vilnius: Lithuanian Writers Union, 1998). His versions of the Romantic classics Hölderlin and Mickiewicz and the contemporary Lithuanian Tomas Venclova are included in World Poetry (New York: W.W. Norton, 1998). Breathing Free, a bi-lingual compendium of his selections from the past two hundred years in Lithuanian poetry, is scheduled for publication this year by the Lithuanian Writers Union.


© "Vilnius"
© Logium Visi Numeralis

TO CONTENTS
BACK