|
N
e w Lithuanian literature abroad by Antanas Danielius
Angelas krintantis Palangoje (Angel Falling in Palanga) is the first collection by one of the most famous Lithuanian poets, Sigitas Geda, in Swedish. Here his works of the two latest decades are presented. Best known in this country as a scholar and critic, Tomas Venclova is a gifted poet whose work has remained largely unknown to an English-speaking audience. This collection of fifty-one poems is as distinctive as it is finely and intelligently crafted. Venclova links intimate experience and historical incident in poems that are intensely contemporary, even as they reach back to the ethnic roots of an entire generation. This volume also features a foreword by Joseph Brodsky and a fascinating exchange between Venclova and Nobel laureate Czesùaw Miùosz about the city of their youths – the Polish Wilno for Miùosz, the Lithuanian Vilnius for Venclova – and its profound influence on their work. This extraordinary volume is as much an artistic triumph as it is an exploration of the very nature of creativity.
"Venclova's song starts at the point where
the voice usually breaks, at the end of exhalation, when all inner forces
are used up." "Tomas Venclova belongs to a distinguished
line of late-20th-century poets, one which includes Czesùaw Miùosz,
Joseph Brodsky, and Adam Zagajewski to name but a few. These are – or
were, in Brodsky's case – the cosmopolitan exiles, the transplanted
spirits whose fate has been to burrow back into the mother tongue to
claim the home that history denied them … Winter Dialogue is
a single-minded meditation – a Yeatsian conversation between self and
soul – on the largest themes. For to answer the question ‘What happened
to home?' is – or, better, would be – to answer a great many core existential
queries."
Although the title of this sensitive collection refers to Vilnius, the capital of Lithuania, City of Ash serves as a universal geography of the contemporary soul in an urban context. Through his poetry, Eugenijus Aliðanka searches for personal and historical meaning within the framework of time, recognising both the demands of the self and the impossibility of avoiding what came before, whether human or cultural. Lithuanian poetry is known for its melodious rhyme and assonance, but Aliðanka favours a more modern approach. The defiance of traditional capitalisation and punctuation in his free verse may be read as a rebellion – conscious or unconscious – against the regulations imposed by the Language Commission in Lithuania. Aliðanka's poems, employing neither surrealism nor stream of consciousness, are, like cities themselves, concatenations of non sequiturs.
to those who under collapsing cultures but all that ends in me, à votre santé, to vanished continents, lifting of hearts
I sight strikes the mote, clear hours partitioning the night, the cloth is quartered where only destination is left the square piazza taps II shadows shattered the trajectory of language III by lips of frost limitless like burnished copper, the monogram of being
With a gust of the autumn feast
the river's mouth swells and floods cellars, who cares about him, who cares about an amphora I accept your challenge, replies the poet, other times, the traveller says, taking leave, Translated from the Lithuanian by H. L. Hix and Eugenijus
Aliðanka |